首页 小说推荐 实时讯息 百科知识 范文大全 经典语录
当前位置: 首页 > 实时讯息 >

中英双语 | 秋平:准确把握建设更高水平开放型经济新体制的基本原则

0次浏览     发布时间:2025-05-19 16:43:00    

准确把握建设更高水平开放型经济新体制的基本原则

Grasping the Basic Principles in Developing New Institutions for a Higher-Standard Open Economy

秋平

Qiu Ping

  建设更高水平开放型经济新体制的总体目标是,构建各类所有制企业更加充分有效公平竞争,商品、服务、要素更加自由有序流动,市场化法治化国际化营商环境显著优化,投资、贸易、金融、创新等领域与国际规则更全面更深入更高水平对接,开放安全保障体系进一步健全,风险防控和开放监管能力大幅提升,国内国际双循环更加高效畅通的现代化开放制度体系。

  The overall objective of developing new institutions for a higher-standard open economy is to establish a modern institutional framework that enables comprehensive, effective, and fair competition between enterprises under various forms of ownership; facilitates freer and more orderly flow of goods, services, and production factors; significantly optimizes the market-oriented, law-based, and internationalized business environment; ensures a high level of alignment with international rules in investment, trade, finance, and innovation; improves the system of safeguards for opening up; markedly enhances risk prevention and control capabilities and regulatory oversight with regard to opening up; and promotes more efficient and smoother interplay between domestic and international economic flow.

  建设更高水平开放型经济新体制是一项系统工程,工作中要把握好一些基本原则。

  In carrying out this systematic project, we must adhere to the basic principles that ensure opening up is well-coordinated with the following areas.

  统筹开放与发展。

  Development

  开放是为了发展,发展的水平决定了开放的层次。

  The purpose of opening up is to promote development, and the level of development determines the degree of opening up.

  要以高质量发展为目标谋划推进对外开放,加强吸引外资与境外投资、货物贸易与服务贸易等协调发展,推动商品、资金、技术、人才、数据等更大范围相互交融。

  We must plan and advance opening up based on the objective of high-quality development, ensuring stronger coordination between efforts to attract foreign investment and promote outbound investment, and between trade in goods and trade in services. We also need to promote greater integration between goods, capital, technology, talent, and data with regard to opening up.

  要立足中国各行业领域发展水平,科学把握开放的节奏、步骤、力度,不断提高对外开放水平。

  Based on the development levels of various Chinese industries and sectors, we must soundly manage the pace, steps, and intensity of opening up to continue raising our level of openness to the outside world.

 统筹开放与改革。

  Reform

  改革和开放相辅相成、相互促进。

  Reform and opening up are mutually reinforcing and complementary processes.

  深化改革为对外开放提供体制基础,对外开放又对进一步深化改革提出更高要求。

  Deepening reform provides the institutional foundation for opening up, while opening up, in turn, sets a higher bar for further reform.

  改革不停顿,开放不止步。

  Neither reform nor opening up should come to a halt.

  要统筹推进深层次改革和高水平开放,加强开放与改革的系统集成和高效协同。

  To see that in-depth reform and high-standard opening up advance in tandem, we need to ensure systematic integration and efficient coordination between these two endeavors.

  要以不断完善的社会主义市场经济体制推动国内外市场联通和要素资源共享,以更高水平的对外开放推动体制机制改革取得新突破。

  We should promote connectivity between domestic and international markets and the sharing of production factors and resources by continuously improving the socialist market economy system. We need to drive new breakthroughs in the reform of systems and mechanisms by means of higher-standard opening up.

  统筹开放与创新。

  Innovation

  创新是开放的重要目的,开放是创新的重要动力。

  Innovation is a key objective of opening up, while opening up is an important driver of innovation.

  要着眼国家战略需求和国际竞争前沿,加强原始创新、集成创新和开放创新一体设计,更好释放创新第一动力的作用。

  With a focus on national strategic needs and the frontiers of international competition, we need to develop a more integrated design for pursuing original, integrated, and open innovation, so as to give full rein to innovation as the primary development driver.

  要通过开放推动中国融入全球创新网络,加快建设具有全球竞争力的开放创新生态,深化国际创新合作,提升全球配置先进生产要素能力,培育壮大新质生产力。

  Through opening up, China should strive to integrate itself into global innovation networks, accelerate the development of a globally competitive open innovation ecosystem, deepen international cooperation on innovation, enhance our capacity to drive the global allocation of advanced production factors, and foster new quality productive forces.

  统筹开放与安全。

  Security

  安全是开放的重要前提,开放是安全的重要保障。

  Security is an essential prerequisite for opening up, while opening up is an important guarantee for security.

  要坚定不移贯彻总体国家安全观,充分考虑更加复杂严峻的国际环境,以经济安全为基础,构筑与更高水平开放相匹配的开放监管能力和风险防控能力,增强在对外开放环境中动态维护国家安全的本领。

  We must remain firmly committed to a holistic national security approach and fully take account of the increasingly complex and severe international environment.

  Regarding economic security as the foundation, we should develop regulatory and risk prevention and control capabilities that are well-adapted to high-standard opening up and boost our ability to dynamically protect national security in an open environment.

  要通过开放加快发展,进而更好保障国家安全,实现高水平开放和高水平安全良性互动。

  This means fostering positive interactions between high-standard opening up and greater security by promoting faster development through opening up, which in turn, will help to better guarantee national security.

  中文编辑:郝遥 尚烨

  英文编辑:张娴

  审校:衣小伟 李晓琼

  监制:李达 李振通

相关文章:

茶百道战略签约腾讯金融科技 双方将在业务层面开展深入合作06-13

方城县独树镇:开展防范非法集资宣传教育活动06-13

睢县白楼乡:开展沿街商铺安全生产大检查 筑牢消防安全防线06-13

中欧班列:高质量发展的“钢铁动脉”06-11

轻舟逐浪练精兵,防汛救援守安宁06-06

商务部回应美上调钢铝关税:敦促美方停止泛化和滥用国家安全概念06-05

“美国史上最危险丑闻” 特朗普下令调查涉嫌掩盖“拜登认知能力”事宜06-05

喜讯!邓州市中心医院成功晋升三级乙等医院05-21